@Albo216
Sapevate perché i video musicali cinesi sono sempre sottotitolati?
Il cinese mandarino (ma vale anche per gli altri dialetti parlati in Cina) è una lingua tonale. Ciò significa che per ogni sillaba (almeno per come le intendiamo noi europei) ci possono essere diverse variazioni di tono (nel cinese ne sono 4) ognuna delle quali ha un significato diverso, motivo per cui la parlata dei cinesi suona alle nostre orecchie come una specie di cantilena.
Nelle canzoni, i toni originari delle sillabe vengano persi del tutto, a meno che l'autore non scriva una melodia che combaci con i toni, e immagino sia un lavoraccio non da poco!
Per questo motivo, un cinese che ascolta una canzone cinese per la prima volta, difficilmente ne capirà il significato perché non capirà tutte le parole, al massimo potrebbe comprendere alcune frasi per il contesto in cui sono inserite.
Da qui l'esigenza di sottotitolare canzoni e film, quasi come se fossero in una lingua straniera.
https://www.quora.com/How-are-Chinese-tones-used-in-songs
https://youtu.be/uYH11zwfj2s
https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_tonale