Qualcuno mi sa spiegare perché i sottotitoli (e credo anche il doppiaggio) in italiano di alcune serie/film/anime etc. Sono sbagliati ma anche di tanto? Letteralmente in una scena dicono "Guarda da questa parte" e lo hanno tradotto con "Guarda é Yugo". Perché?
@op
2 anni fa
Specifico che ho notato questa cosa soprattutto su Netflix
@OssessionatoDalleTelevendite
2 anni fa
Sono adattamenti, nel caso dei sottotitoli non saprei dirti ma di sicuro un motivo ci deve essere, nel caso del doppiaggio la frase può essere chiara leggermente mantenendo sempre lo stesso significato per poter seguire meglio il labiale o semplicemente perché in italiano suona meglio in un altro modo
@Nonhovogliadiinventarmiunnome
2 anni fa
Si chiama adattamento, non si può sempre doppiare le stesse identiche frasi perché in un altra lingua magari è più lunga o più corta e si avrebbero dei momenti in cui il personaggio parla ma la bocca non si muove o viceversa
@Centurione_
2 anni fa
per adattare la frase al movimento delle labbra. non sarebbe bello se l'attore parlasse a bocca chiusa
@UnLorenzinoQualsiasi
2 anni fa
Dipende dall'adattatore dialoghista, dal labiale, dalla portata dell'opera, dal tempo in cui ci mettono a farla, dalla scelta dei vocaboli... Un adattamento non sarà mai perfetto, finché si tratta di piccolezze ci sta