Qualcuno mi sa spiegare perché i sottotitoli (e credo anche il doppiaggio) in italiano di alcune serie/film/anime etc. Sono sbagliati ma anche di tanto? Letteralmente in una scena dicono "Guarda da questa parte" e lo hanno tradotto con "Guarda é Yugo". Perché?

27/07/2022 alle 11:26
0 punti
12 commenti

@Arancringe

2 anni fa

Non lo so però mi urta molto quando lo noto

0 punti

@op

2 anni fa

Specifico che ho notato questa cosa soprattutto su Netflix

0 punti

@OssessionatoDalleTelevendite

2 anni fa

Sono adattamenti, nel caso dei sottotitoli non saprei dirti ma di sicuro un motivo ci deve essere, nel caso del doppiaggio la frase può essere chiara leggermente mantenendo sempre lo stesso significato per poter seguire meglio il labiale o semplicemente perché in italiano suona meglio in un altro modo

0 punti

@Nonhovogliadiinventarmiunnome

2 anni fa

Si chiama adattamento, non si può sempre doppiare le stesse identiche frasi perché in un altra lingua magari è più lunga o più corta e si avrebbero dei momenti in cui il personaggio parla ma la bocca non si muove o viceversa

0 punti

@Felice

2 anni fa

Magari è per il labiale o per semplificare la cosa

0 punti

@Centurione_

2 anni fa

per adattare la frase al movimento delle labbra. non sarebbe bello se l'attore parlasse a bocca chiusa

0 punti

@UnLorenzinoQualsiasi

2 anni fa

Dipende dall'adattatore dialoghista, dal labiale, dalla portata dell'opera, dal tempo in cui ci mettono a farla, dalla scelta dei vocaboli... Un adattamento non sarà mai perfetto, finché si tratta di piccolezze ci sta

0 punti