In inglese "tenga il resto" si dice "keep the change" ma se per esempio vorrei dire "posso avere il resto?" il traduttore mi traduce "can I have the rest?". Quindi "resto" quando si parla di denaro in inglese si dice "change", "rest" o in tutte e due i modi?

11/06/2022 alle 21:30
+2 punti
10 commenti

@Qualcuno3

2 anni fa

Credo sia meglio dire change

+1 punto

@Tizioacaso3

2 anni fa

Premessa:ho 6 paccato in inglese ma credo si debba dire change

+1 punto

@Issione

2 anni fa

Resto inteso come differenza dei soldi è sempre change, magari ha sbagliato a tradurlo per il contesto

0 punti

@eliminato

2 anni fa

Can I have the change, please?

0 punti

@lpdl_

2 anni fa

non devi pensare alla parola "resto" che probabilmente è di uso solo in Italia, meglio change

0 punti

@eliminato

2 anni fa

Puoi pur sempre aprire il dizionario

0 punti

@eliminato

2 anni fa

Il termine corretto è change

0 punti

@Lalloo

2 anni fa

si dice change, rest è per le altre cose, tipo se parli di torta ne mangi solo un pezzo e dici keep the rest, MA I soldi è change

0 punti

@ValiantRaven00

2 anni fa

Rest mi sembra un po' tirato. "Having a rest" significa "riposare". Meglio dire "Can i have the change?". O per lo meno... Mi sembra la forma corretta, però non vorrei farti sbagliare

0 punti