In inglese "tenga il resto" si dice "keep the change" ma se per esempio vorrei dire "posso avere il resto?" il traduttore mi traduce "can I have the rest?". Quindi "resto" quando si parla di denaro in inglese si dice "change", "rest" o in tutte e due i modi?
11/06/2022 alle 21:30
10 commenti
@Issione
2 anni fa
Resto inteso come differenza dei soldi è sempre change, magari ha sbagliato a tradurlo per il contesto
0 punti
@lpdl_
2 anni fa
non devi pensare alla parola "resto" che probabilmente è di uso solo in Italia, meglio change
0 punti
@Lalloo
2 anni fa
si dice change, rest è per le altre cose, tipo se parli di torta ne mangi solo un pezzo e dici keep the rest, MA I soldi è change
0 punti
@ValiantRaven00
2 anni fa
Rest mi sembra un po' tirato. "Having a rest" significa "riposare". Meglio dire "Can i have the change?". O per lo meno... Mi sembra la forma corretta, però non vorrei farti sbagliare
0 punti